1985年8月的一天,中国**在人民大会堂,会见一位远道而来的外国*。在*提前到达现场后,时任外交部长吴学谦将一位27岁的年轻人,介绍给这位中国*。
原来,这位青年在外交部翻译室工作。当天这场活动,是他第一次给*做翻译。看着这位新面孔,*亲切地握住对方的手,和这位翻译聊了几句。
*
谁能想到,在三十多年后的今天,当年那位初出茅庐的翻译人员,竟摇身一变,成为了中国互联网上的红人。他不仅有自己的节目,还经常发表各种言论,引起海内外的关注和热议……
从工人到大学生在这位年轻翻译第一次为*工作的整整十年前,1975年,17岁的他通过招考,进入了上海雕刻二厂,成为了一名技术工人。
这位名叫张维为的少年是上海人,家里一共6个孩子,他是最小的那个。在此之前,张维为的哥哥姐姐们,都离开上海前往了新疆生产建设兵团,而他则受到政策的照顾,幸运地留在了上海。
进入雕刻二厂后,张维为在做工之余,开始好奇地观察起身边的人和事。就在这样的生活持续了两年后,1977年的一天,张维为突然接到通知:自己可以参加高考了!
此时中国的高考,已经中断了十年之久。而此时的张维为刚好19岁,正是该上大学的年龄。于是,他摩拳擦掌,开始了紧张的高考备战。
经过三个月的认真准备,在当年冬天举行的高考中,张维为一鸣惊人,考进了复旦大学。当时他所在的工厂里,有三十多个人参加了高考,只有张维为一人考上了大学。
雕刻二厂厂长得知这一喜讯后,特别高兴。在他的安排下,一辆卡车载着张维为,一路敲锣打鼓地将他送回了家里,还把喜报贴在了张维为家的弄堂口。
在厂里当工人的时候,张维为就对英语很有兴趣,一有空就跟着广播自学。于是,他进入了复旦大学外文系。
复旦大学
入学之后,张维为不仅在自己的专业上下功夫,还对其他一些课程很有兴趣。当时,学校还不允许学生修第二专业,但不安分的张维为,硬是成功说服了自己的系主任,得以去旁听国际政治系的课程。
就这样,在大学期间,张维为不仅外语水平极大提高,还对国际政治有了一定的了解。
进入外交部 成为国家*翻译1981年,结束了4年大学生活的张维为顺利毕业。很快,他又前往北京外国语学院,在联合国译员培训部读研究生。
经过两年的学习,1983年8月31日,研究生毕业的张维为进入外交部翻译室,开始了自己的职业生涯。
当时的外交部条件不怎么好,张维为都没地方住。但抱着艰苦奋斗的决心,他拿着铺盖住进了办公室,且一住就是好几年。
那时候,翻译室每周会有一两次的业务学习和政治学习。业务学习以练习口译为主,经常用国家*会见外宾时的谈话作为材料;而政治学习一般会先读一篇中央文件,读完后大家进行讨论,气氛比较宽松,时常出现思想火花的碰撞。
进入翻译室后的第一年,张维为就有了给国家*当翻译的机会。在时任副总理与巴布亚新几内亚副总理的一次会谈中,他进行了自己第一次的口译工作。
翻译室领导听完后,点了点头:“小张可以了。”就这样,张维为通过了上岗考试,开始为多位国家*工作。
这些国家*里,对张维为影响最大的,还是*。1984年10月1日,北京天安门举行了国庆三十五周年阅兵。时任中央军委主席*,乘车检阅了人民解放军受阅部队,并发表了国庆讲话。
*
那一天,张维为在观礼台上,为来华外宾做翻译。远远望着阅兵车上*的身影,他感慨万千。
1985年8月28日,*在人民大会堂福建厅,会见来华访问的津巴布韦总理穆加贝。而这一天,也是张维为第一次为这位中国*做翻译。
为了准备这次翻译工作,张维为已经连着好几天去外交部非洲司看相关文件,并阅读了*见其他一些外国*的谈话记录,来熟悉*的讲话风格和习惯。
当天上午9点10分,张维为随外交部礼宾司副司长吴明廉等工作人员,来到了人民大会堂福建厅。差不多半个小时后,刚过完自己81岁生日的*,走进现场。
不久,外交部部长吴学谦将张维为介绍给了这位中国*,说这是翻译室的英文翻译小张。*亲切地握了握张维为的手,问这位年轻人是哪里人。
张维为回答,自己是上海人。接着,*又问道:“知道霞飞路吗?”
霞飞路是20世纪二、三十年代,上海最繁华的街道。当时它长约4公里,两边名店林立,从西餐到西服,再到各种日用百货,各类商品琳琅满目,展示着与当时欧美发达城市几乎同步的高档生活。
新中国建立之后的1950年5月25日,为了纪念解放战争中淮海战役的胜利,这条路被重新命名为淮海路。
身为上海人的张维为,对这段历史应该比较清楚。他当即回答道:“是淮海路吧。”
事实上,*对上海这座城市,有着别样的感情。16岁的时候,他就是途经上海,前往法国读书的。回国之后,*又在上海做地下工作。身为中共中央秘书长的他,需要将党内所有高级干部的联系方式,都记在自己的脑子里,非常不容易。
不仅如此,*的第一次婚姻,就是在上海发生的。那位女子叫张锡瑗,1929年因为生孩子难产,在上海去世。而*一生中最危险的一次经历,也是在这座东方魔都发生的。那是1928年,他和罗亦农进行接头。完事后,*刚从后门出去,租界巡捕就从前门进去,将罗亦农逮捕,前后只差了不到一分钟的时间……
与穆加贝的会谈开始前,*在沙发上坐好后,用手指着自己的右耳,对身后的张维为说道:“我听力不好。翻译的时候,声音能不能大一点?”
作为一名国家*,*能以这样商量的语气,对一名翻译人员说话,充分显示了他对普通工作人员的尊重。张维为轻轻地点点头,将自己面前的话筒,调到了一个合适的角度。
最终,张维为成功完成了自己做*翻译的首秀。而不到一个月后,他又有了第二次给*做翻译的机会。
这一次,*会见的是加纳元首罗林斯。在会谈中,*告诉这位加纳*,中国的改革开放虽然取得了一些成绩,但不要照搬中国的模式,要走自己的路。