毕竟中国的招牌如果非必要也不会刻意写外文给外国人看。造访日本的外国人固然可以见到日本的招牌,但这些招牌其实主要还是给日本人自己看的。这实际上就说明日本人确实是能看懂一些汉字的。这和韩国人、越南人看着汉字不知所云的那种茫然是不同的,但如果我们就此以为日本人能完全毫无障碍地看懂汉字则未免言过其实。大家不妨设想如果给你一份日本商品的原文说明书能看懂吗?
日文说明书通常是由汉字和假名两部分共同组成的。一个没学过日文的中国人只能看懂其中的汉字部分,但那些假名说的是什么意思就完全无法理解了。中国人看日文是如此,日本人看中文也同样存在问题。当然这里的前提是排除掉那些学习过中文的日本人。我们中国人如果系统学习过日文、英文,那么也能毫无障碍地阅读日文书、英文书,但绝大多数没系统学习过外文的中国人阅读外文书籍显然是不现实的。
一个系统学习过中文的日本人当然能毫无障碍地看懂中文,可这对绝大多数日本人来说是不现实的。这里首先需要说明的是日文的确起源于汉字。古代日本在相当一段时间内只有口语而没书面文字,后来日本在学习中华文明的过程中开始借用汉字注音。汉字传入日本最早可以追溯到晋武帝太康年间,然而汉字真正在日本普及开来大约是在中国隋唐时期。
一开始日本人直接把从中国传入汉字拿来使用,后来逐渐在汉字的基础上发明创造了日文假名。中国唐代时期留学生吉备真备根据汉字楷书的偏旁部首发明了片假名。后来日本人又根据汉字草书的偏旁部首发明了平假名。发展至今的现代日文书写系统有一部分是日本人当初直接从中国引入的汉字,一部分是根据汉字偏旁创造的假名,此外日文中还引入了一部分罗马字。