这次是我真的决定离开
远离那些许久不懂的悲哀
想让你忘却愁绪忘记关怀
放开这纷纷扰扰自由自在
那次是你不经意地离开
成为我这许久不变的悲哀
于是淡漠了繁华无法再开怀
于是我守着寂寞不能归来
啊 拥起落落余晖任你采摘
啊 留住刹那永远为你开
“归去来”三个字的典故来源于陶渊明的《归去来兮辞》。
对陶渊明这三个字用法的理解,通常是将“来”解释为语气助词,即在句子中起“啊”、“吧”等字的作用,因为若其有了实际意义,就和“去”是矛盾的。
但“兮”也是语气助词啊,那么连用两个语气助词是什么意思呢?
——“回去吧啊?”
似乎不是很妥帖。
用逻辑思维的模式思考之下,窃以为:
归去,是站在远方表达要回归;
归来,是站在(要)回到的地方表达回归;
“归去来”也就可以理解为表达了从远方回到自己地方的(心理的或外在的)过程和结果,三个字放一起使用立马有了电影般的画面感!
这样解释是说得通的,因为“来”本就有表达完成一个动作的意思,和“了”的用法一样,比如:
-“去哪来?”
-“我去跑步来!”
除了归去与归来不同的方位感,或者这样理解,更有感觉:“归去”是身体的行为,“归来”是内心的呼唤。
无论如何,归去来三个字自带矛盾的用法让其自带神秘感、疑虑感,让读者和听者都满怀好奇心。从另一个角度讲,也许只有这样看似矛盾地使用词汇才更准确地表达了作者内心的状态吧!
归去?归来?归去来?
—End—