黍离原文拼音版及翻译,黍离原文赏析

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-01-14 07:33:03

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī miáo ;

彼黍离离,彼稷之苗;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn yáo yáo !

行迈靡靡,中心摇摇!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,谓我心忧;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,谓我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !悠悠苍天,此何人哉!

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī suì ;

彼黍离离,彼稷之穗;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn rú zuì !行迈靡靡,中心如醉!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,谓我心忧;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,谓我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !悠悠苍天,此何人哉!

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī shí ;

彼黍离离,彼稷之实;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn rú yē !行迈靡靡,中心如噎!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,谓我心忧;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,谓我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !悠悠苍天,此何人哉!

【注释】:

黍:黄米,又名黍米,有黏性。

离离:形容黍之茎叶披散之貌,又有行列貌、垂貌、茂盛貌等说。

稷:谷子,一种粮食作物,指粟或黍属。

行迈:同“行行”,迈、有远行之意。

靡靡:犹“迟迟”,行步迟缓貌。

中心:心中。

摇摇:忧伤无所诉说之貌。或以为心情不安貌。

何求:找寻什么。

悠悠:犹“茫茫”,言天之浩茫无际。苍天:青天。

此何人哉:这是什么人呀? 意指自己活得不像人样。

如醉:喻内心因忧伤而昏乱。

如噎:喻因忧伤而气逆。

【释义】:

那黍子已长得茎叶繁茂,那稷子的苗也长得高高。漫漫长途走得这般迟缓,我心中的忧愤无处可消。知道我的人,会说我满腔的忧郁难熬;不知道我的人,会问我为什么这般烦恼? 我叩问茫茫无际的苍天,我为什么活得这么糟糕?

那黍子的茎叶更加繁茂,那稷子的穗已随风摇摇。漫漫长途走得这般迟缓,这忧郁让我醉酒般昏瞀。知道我的人,会说我满腔的忧郁难熬;不知道我的人,会问我为什么这般烦恼? 我叩问茫茫无际的苍天,我为什么活得这么糟糕?

那黍子的茎叶越发繁茂,那稷子的穗已不再上翘。漫漫长途走得这般迟缓,这忧郁和气闷怎么得了。知道我的人,会说我满腔的忧郁难熬;不知道我的人,会问我为什么这般烦恼? 我叩问茫茫无际的苍天,我为什么活得这么糟糕?

【赏析】:

这是一首流浪或流亡者的悲歌。

关于这首诗的主题,也是众说纷纭。不过,细会诗义,这很可能是一个因故(或许是亡国之痛)出亡的人(或许是贵族),诉说他的忧苦的诗。他流浪颠簸,从广阔的田野走过。凄凉满目,四周寂然,心情非常沉重,而他又不能把忧苦根由揭出,有苦难言。而一般人又不了解他的心情,还说他别有企图,因此他不得不怨天尤人。诗篇以注凄婉哀伤的情调,具象的描写了一个长期流亡者的孤寂形象和悲凉的心地。由写景物,到写神态,一步一步的展示出了“诗人”的悲苦情状。最后“苍天”一呼,如风雷忽作,使人震惊,又发人深思,于弦外留下了无穷的音响。

黍离原文拼音版及翻译,黍离原文赏析(1)

黍离原文拼音版及翻译,黍离原文赏析(2)

黍离原文拼音版及翻译,黍离原文赏析(3)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.