黍离原文及翻译注解,诗经黍离拼音版及原文

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-01-14 07:18:58

彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。

行迈靡靡,中心如醉。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天!此何人哉?

黍:小米。.离离:繁茂貌。 稷:高粱。 靡靡:犹言“迟迟”,指脚步迟缓。 摇摇:摇荡,不安。 悠悠:遥远。

黍离原文及翻译注解,诗经黍离拼音版及原文(1)

【今译】:

那些小米长得多么的繁茂,

那些高梁也长出了小苗。

我举步艰难迟缓,

心中充塞着不安与焦燥。

了解我的人,

说我这是心中怀忧,

不了解我的人,

说我还有什么所求。

悠悠苍天啊,

是谁把国家弄成这样?

那些小米长得多么茂密,

那些高梁已经抽出嫩穗。

我举步艰难迟缓,

心中感慨无端啊有如酒醉。

了解我的人,

说我这是心中怀忧,

不了解我的人,

说我还有什么所求。

悠悠苍天啊,

是谁把国家弄成这样?

那些小米成行成列,

那些高梁籽实满结。

我举步艰难迟缓,

心中隐痛啊如哽如噎。

了解我的人,

说我这是心中怀忧,

不了解我的人,

说我还有什么所求。

悠悠苍天啊,

是谁把国家弄成这样?

【作品赏析】:

《诗序》:“《黍离》,闵宗周也。周大夫行役至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍。闵周室之颠覆,徬徨不忍去而作是诗。”谓东周大夫出行至旧都镐京,见宗庙宫室毁坏,感伤而作此诗。一说是流浪者的诗,但是谁会因为黍与稷长得茂盛,一而再、再而三的悲叹呢?有这锥心之痛的绝不会是流浪者。因而,这只能是奴隶主为奴隶制度的崩溃,在过去的宗庙宫室的遗址前所发出的悲鸣,只能是一首奴隶制度的挽歌。

姑且就认为这是一首奴隶制度的挽歌吧,可是这首挽歌却非同一般,它的大悲大忧,它的形神之美,它所包含着的信念、执着,它那极强的感染力,都会使你在心中刻上烙印。它属于那一类看过一遍就不能忘却的作品,它的文学价值,在三百篇中,当属上乘。我们今天看《黍离》,只欣赏其艺术,就像欣赏李后主的词与曹雪芹的诗一样。

诗篇开篇就直切主题,诗人站在过去的宗庙宫室遗址前,看到了小米长得那么茂盛,高粱也长出了小苗。这可是过去的宗庙宫室啊!这是周文武王曾经苦心经营、盛极一时的周朝天下啊!那是多么令人沉醉的时代啊!诗人拄着拐杖,一步一晃,心中的震荡使他脸上挂满了泪水。他想,我这是干什么呢?了解我的人知道我这是怀着深忧,不了解我的人以为我还有什么奢求。上天哪,究竟是谁把国家弄成现在这样?
诗人第二次去,高粱已经抽出了嫩穗,面对此情此景,真令人感到无可奈何与悲哀。他回忆起过去在这里时的快乐和辉煌,又想到现在的没落,想到深处,心中一阵激动,竟像喝了酒一样,如痴如醉。
在高粱已经籽实饱满的时候,他第三次又来到了这里,这一次是来凭吊和告别的。一想到要真正和一个时代告别,昔日的荣耀、特权将永久的失去,百感交集,心里像是堵上了什么东西,不禁泪眼模糊,喉头哽噎。也许诗人已经老迈,他个人不会再有什么所求的了,他只是忧伤这个国家。有着这种气质的老人,不论他的信仰怎样,总是令人肃然起敬。

细读这首诗,便会了解到古人作诗,真是达到相当的境地,他不去描写心理活动,却用形象的比喻来代替。如“行迈靡靡,中心摇摇”,绘声绘色,形在意先,直辟入里,效果非常之好。作者炼字造意的手法十分娴熟,每一节只变动两个字,就是这两个字便改变了时间场景心态,通过高粱从苗到穗到实,展现了三个不同的时期,与此对应,用摇摇、醉、噎表达了三种心态,这几个字用得极为准确传神、极为高绝。
当还是小苗的时候,诗人只是心中“摇摇”,“摇摇”只是震惊和不安;当高粱抽穗的时候,诗人已心中如“醉”了,“醉”是留恋与无奈的结果;当高粱结实的时候,诗人心中如“噎”,“噎”是接受事实,承认绝望。高粱一步步长大成熟,诗人则一次次伤心绝望,终于心如死灰。这种反衬手法的运用也相当成功,因为诗人知道社会在变化,知道国家和自己的命运,他不从正面去说,不从大处去说,却从废墟上高粱的变化,来反衬社会的变化,其效果当然要比一篇凭吊诗要高出不知好远。诗中还采用了七言、八言句、叠句,使整首诗读来跌宕起伏,荡气回肠



栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.