这些初出茅庐尚且青涩的作者们,更需要朱岳这样的资深编辑进行扶持和培养。
在引领之下走一条好路。
如朱岳自己所言,「写小说是当上帝,编辑则是做杂役。」
繁琐枯燥的工作,是他平时的日常状态。
编辑的工位,想象之中
但就在这些年复一年日复一日的坚守里,「不遗余力地挖掘书,不择手段地推广书」,优秀的作品才得以面世。
更多的人得以享受到阅读盛宴,享受「大脑皮层受刺激的那一阵快感」。
最能磨练人耐心与意志力的,除了编辑,还有翻译。
范晔是一位文学作品翻译者。
大家今天如雷贯耳的《百年孤独》,便是其代表作品。
翻译,不是循规蹈矩的词汇转换,而是基于译者对作品的理解之后进行的「再创造」。
是在两种语言、两种文化之间,搭建桥梁。
不仅得对所译作品的语言有超强理解力,更得对本土语言有非凡驾驭力。
别说文学作品这种大部头了,哪怕是更为口语化、碎片化的电影/电视剧,翻译水平也有明显的高低之分。
进而影响到观众对影像作品的感受与体验。
前几年《银河护卫队》上映时,某字幕工作者就曾被群嘲,认为其糟糕翻译的生生毁了这部片子的大量笑点。