文学作品的翻译更是需要慎重再慎重。
《天演论》译者严复曾在言及翻译苦楚时说:
「一名之立,旬月踌躇。」
意思是说,一个词语的衡量,可能需要一个月的反复思索。
我们如今所能轻松阅读的每一部外国文学作品,背后的浩瀚工作量,是非业内人士完全不可想象的。
作为编辑,作为学者,他们需要为自己手下的每一个字尽心尽责。就像钻木取火,在文字的纹理中钻练火的魔法。
此事固然辛苦而寂寞,可当那火光喷射出来,光亮照映在众人脸上时,那种无与伦比的成就感,想必也是极幸福的。
而且,相比于混杂在人流中迷茫而空虚,沉潜于书海追逐初心的生活,多少也有些令人羡慕。
当一本书历经千辛,成为独立的成品得以面世之后,书籍的旅程其实才刚刚开始。
第一集主要讲述书的生产,第二集则侧重书的流转。
「九九八十一难」的迁徙之途,有太多奇幻的闪光点。