去年迪士尼发布的财季报告显示,其影视娱乐业务收入为21.3亿美元,比去年同期下降15%。
影视娱乐业务盈利能力下降的背后,是迪士尼影视内容创新的乏力。
直到2010年,由蒂姆波顿执导的《爱丽丝梦游仙境》获得超10亿票房。迪斯尼才真正开始重视这种创作模式,把原有经典动画IP一一进行真人版改编,并在这两年有加速趋势。
相关媒体总结了2010年以来迪士尼真人改编动画电影的票房详情,发现这类电影的国外受众普遍大于美国国内的受众。
所以不难理解,迪士尼为什么会选择黑皮肤以及黄皮肤的演员来饰演主角,他们需要迎合外国观众。
《花木兰》需要被更多人看见
从木兰出生地到妆容,本想还原动画和中国传统的《花木兰》却屡屡违背历史,剧中一众华人操着英语对话更是让不少国人表示无法接受。
点击边框调出视频工具条
迪士尼推出真人版《花木兰》预告片↑↑↑
迪士尼并非不愿做足功课,而是他们对东方的想象限于他们的认知框架。
西方人对东方异域文化的天然好奇,促使他们总是乐于用自己的眼光去解读中国故事。
预告片中,刘亦菲饰演的木兰和其父亲都带有轻度的英国口音,以示古典,而郑佩佩饰演的媒人说的英文则带有中国口音,以示中国传统的韵味。
迪士尼对人物妆容的还原度极高
据了解,额黄妆中的花子,是古代妇女脸部的装饰品。它是用彩色光纸、绸罗、云母片等为原料,染成金黄、霁红或翠绿等色,剪作花、鸟、鱼等形,粘贴于额头、酒靥、嘴角、鬓边等处。
因所贴部位及饰物质、色状不同,又有“折枝花子”、“花油花子”、“花胜”、“罗胜”、“花靥”、“眉翠”、“翠钿”、“金钿”等名目。
起自秦代,至南北朝隋唐时始成为流行的妇女面饰,所以片中真实的呈现了木兰“对镜贴花黄”的历史。