早春呈水部张十八员外的翻译,早春呈水部张18员外翻译简短

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-03-22 08:21:54

关注 ,让诗歌点亮生活

早春呈水部张十八员外的翻译,早春呈水部张18员外翻译简短(1)

译 典

2021.1.11 第329期

早春呈水部张十八员外的翻译,早春呈水部张18员外翻译简短(2)

卜算子·送鲍浩然之浙东

王 观

水是眼波横,山是眉峰聚。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去。

若到江南赶上春,千万和春住。

(选自《义务教育教科书 语文 六年级 下册》北京:人民教育出版社,2019)

王观(1035—1100

),字通叟,号逐客,泰州如皋(现江苏如皋)人。北宋词人,与秦观并称“二观”。代表作有《卜算子·送鲍浩然之浙东》等。

WANG Guan(1035-1100), styled Sensible Old Man, Driving away Guests by literary name, a native of Rugao, Taizhou (present-day Rugao, Jiangsu Province). He was a poet in the Northern Song dynasty. Wang Guan and Qin Guan (a great sage of lyrics) have been jointly known as the “Two Guans”. One of Wang’s representative works is

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang一 To the Tune of The Diviner.
(王醒译)

早春呈水部张十八员外的翻译,早春呈水部张18员外翻译简短(3)

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang

—To the Tune of The Diviner

By WANG Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Water, the ripples of her eyes;

Mountain, the rising of her brows.

Where, where to go, from the passer she pries,

And her ogles blue waves arouse.

Spring prime I have seen off, alack,

Now I see you off to go back.

If you can catch up with spring in South Land,

Please stay down with it, hand in hand.

早春呈水部张十八员外的翻译,早春呈水部张18员外翻译简短(4)

首页 12下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.