这句话已经成了《宝可梦》系列的固定“谚语”,几乎在每代作品中都会出现,但这种幽默感却很难向其他国家的玩家传达。
其结果就是,日本玩家非常乐于去每部作品中寻找这句定型文的出现位置,但鲜少见到国内玩家讨论。
虽说翻译折损了原意,中文语境下的“向喵喵借手”不仅没能传达幽默感,还可能会使一些人不明所以。这姑且没有影响到文本大意,玩家结合上下文仍能明白对话的含义。
《暗号学园的伊吕波》也一样,一开始,读者依靠注释也能看懂一些简单的文字游戏和梗。但随着剧情推进,西尾维新逐渐“变本加厉”起来了:每话的字数都在增加。
有日本网友开玩笑说:“如果西尾维新和富坚义博一起上,我读一本Jump的时间要翻一倍。”
到了第10话,西尾维新突然让主角和对手玩起了他钟爱的“漏字文”——即刻意避免使用某个或某几个特定的音来书写文章。
西尾维新的漏字文小说,通过不断给自己施加限制,反复描写几个相同的故事,直至语言越来越晦涩,令人难以看懂
在第10话里,主角和对手开始使用“漏字文”规则描述《龙珠》《海贼王》《灌篮高手》等漫画名作的内容。
虽说英文中也存在“漏字文”规则,如果想还原这段对话的精髓,可以在限制某些特定英文字母的情况下重新编译对话。但考虑到困难程度,英文翻译最终选择了音译,并在旁提供了完整英文解释的形式,只是左边空白页面悄然增加了一排稍显无奈的小字:
“我已经尽力了,但实在不行。”
“Although we have roughly translated each answer. these lipograms don’t work in English due to the phonetic differences from Japanese.”
在后续的内容中,“漏字文”挑战继续升级,主角和对手将五十音图一分为二互相提问。
这意味着,每人可以使用的发音只有日常生活中的一半。双方必须通过巧妙地设问,逼迫对手说出不能使用的音节,然后获得胜利。