对于日文母语读者来说,这时候最大的乐趣已经成了看角色们如何拐外抹角地使用方言、古日语或者其他非正常表达形式来回答各种刁钻问题。
虽然中文是象形文字,并不用发音表意,但我们仍可打个不太严谨的比喻:这就像你的对手提问今天玩了什么游戏,你想说《上古卷轴》。但由于没有拿到这四个字的发音,于是你只能回答——《老头滚动条》。
如果有人读到这里觉得好笑,那么他不仅是一个中文使用者,还一定是一个游戏玩家,了解早期游戏的汉化环境。
可以说,这种幽默感建立在共同的文化认知之上。当它被翻译成其他语言时,即便加上大篇注释,对于其他国家的读者来说,读起来“坐牢”的意味也远大于幽默的意味:有时候,仅仅两个梗,就需要译者用一整页来注释。
实际上,在漫画翻译工作中,工资向来是按字数计算,而非页数。也就是说如果继续像第10话一样,采用音译加注释的方法,译者不仅能够简单高效地完成工作,还能拿到不菲的稿费。
但在第10话和11话过后,负责《暗号学园的伊吕波》的翻译KumarSivasubramanian毅然选择了离职。
Kumar并不是新人,而是一位有二十多年从业经验的翻译专家。虽然自己明白作品的精妙所在,但却无法向读者传达,这或许也是他选择离职的一个原因。
在过去二十多年的翻译生涯中,他只中途放弃过一个作品,是Jump上连载的《夜樱家族大作战》。因为编辑部每周六才会发给他原始稿件,这占用了他的休息时间。
但放弃翻译《暗号学园的伊吕波》的原因,与上面作品有本质不同。原作与作画分开,这使翻译能够在漫画发布几周前就预览到草稿,虽然只是简单的线框和粗略的对话,这让Kumar的翻译工作轻松了不少。
直到他看到了第10话和第11话……
在接受媒体Kotaku采访时,Kumar表示他对“漏字文”并不陌生。事实上,他反复通读过法国作家乔治·佩雷克的《虚空》(A Void)的英文译本。这本小说全文300多页,完全没有使用字母“e”,先后四次被翻译成英文版本,所有译者也全部应用了相同的限制。
实际上,在英文中不含“e”的漏字文书写起来非常困难,这意味着作者必须略去许多诸如“the”“be”“me”之类的常用单词。Kumar称,《虚空》和它的译本们都是非常伟大的作品,自己实在无法与之比肩。