我再也不会有什么期待
我再也不会有什么期待,
我再也不会爱什么幻想;
惟有痛苦还伴随着我,
那是心灵空虚的果实。
在残酷命运的风暴下,
我鲜艳的花冠已经枯萎;
我孤独而忧伤地生活,
我等待:末日是否已来临?
就这样,忍受着暮秋的寒意,
仿佛听到冬天风暴的呼啸,
如同一片弥留的树叶,独自
在光秃秃的树枝上颤栗。
汪剑钊 译
我就要沉默了
我就要沉默了!然而,假如这琴弦
能在我忧伤时报我以低回的歌声;
假如有默默聆听我的男女青年
曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
假如你自己,在深深的感动之余,
能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
并且喜欢我心灵的热情的言语……
假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
请允许我以痴情怨女的圣洁之名
使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
我爱过他,是我给了他以灵感,
使他有了最后的爱情,最后的歌。”
1821
查良铮 译
致娜塔莎
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发;
天穹显得黯淡而苍茫。
心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的椴树荫下,
无论清晨,还是傍晚,
我都见不到你的倩影。
很快,很快,寒冷的冬天
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀,
沮丧地独坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎。
汪剑钊 译
今天是普希金逝世182周年纪念日
重温他的诗歌就是最好的怀念!
本文综合整理自网络
往期你可能错过了...