亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
Александр Сергеевич Пушкин
(1799年6月6日—1837年1月29日)
俄罗斯著名文学家、诗人、小说家
被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”
他出生于一个传奇的贵族家庭
曾祖父来自非洲,曾随彼得大帝南征北战
家中藏书颇丰,结交文学名流
因此他从小就熟练掌握俄语和法语
童年时期创作的诗歌就已让他颇负盛名
在青年时期
他因思想进步、讴歌自由
两度受到沙皇流放
但他从未消沉,而是更加坚定地向往光明
他的作品热情洋溢、优美浪漫
充满了对自由、对生活的热爱
展现了俄罗斯民族乐观昂扬的精神
1837年,他因维护妻子、与人决斗而牺牲
举国震惊悲叹道:
“俄国诗歌的太阳沉落了!”
著名诗人、翻译家、评论家汪剑钊老师特别甄选了12首他翻译的普希金经典作品。一起来赏读吧!
普希金诗十二首
汪剑钊 译
致娜塔莎
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发;
天穹显得黯淡而苍茫。
心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的椴树荫下,
无论清晨,还是傍晚,
我都见不到你的倩影。
很快,很快,寒冷的冬天
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀,
沮丧地独坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎。
秋天的早晨
一阵喧嚣;田野的芦笛
打破了我幽居的宁谧,
伴随恋人可爱的倩影,
最后的梦幻飘然而逝。
夜的影子已经溜出天空,
朝霞升起,闪烁着昼光,――
我的周围是一片空旷……
她已离去……我彷徨在岸边,
晴朗的黄昏,她经常在此漫步;
在岸边,在如茵的绿草地上,
我却找不到一点她的芳踪,
她美丽的纤足留下的足迹。
我忧伤地徘徊在密林深处,
不停地念叨着天使的名字;
我呼唤她,――只有空寂的山谷
远远地回应着这凄凉的声音。
我充满了幻想来到小溪旁;
溪水仍然在慢慢地流淌,
水面却不见那难忘的倒影。
她已离去!……我和心上人
暂别幸福,直到甜蜜的春天来临,
秋天那一只冰凉的手
摘除了白桦和椴树的树冠,
它在光秃的密林中喧响;
黄叶不分昼夜地在那里旋转,
白雾覆盖着冰凉的波涛,
偶尔划过秋风短促的唿哨。
田野,山冈,熟悉的密林!
啊,神圣的寂静守护神!
我那忧愁和欢乐的见证者!
你们已被遗忘……直到甜蜜的春天来临!
真理
亘古至今,智者们一直在寻找
真理那被遗忘的痕迹,
他们无休无止地在解释
老人们代代相传的传说。
他们坚信:“赤裸的真理
就秘密地潜伏在泉井深处。”
他们友好地畅饮着井水,高喊:
“一定能在这儿找到真理!”
可是,有人――死者的恩人
(仿佛就是醉汉老西林),
成了他们愚笨的见证人,
不堪那井水和叫喊的折磨,
抛开了我们愚昧的念头,
他第一个想到了美酒,
举起了酒杯一饮而尽,
发现真理恰好在杯底。