小李在国际公司工作,一次汇报工作时问上司:“Can you understand?” 上司眉头一皱,你在教我怎么做人吗?小李一头雾水啥情况?
你明白了吗为什么不直接说Can you understand?语气问题:直接翻译的"Can you understand?"可能会给人一种质疑对方理解能力的感觉,好像是在问对方是否足够聪明以理解所讨论的内容。这种表达方式可能会让人感到被冒犯或不被尊重。
以下句子非常正式而且有礼貌:
- "Is that clear?" - "这样清楚吗?"
- "Does that make sense?" - "这样说有意义吗?"
- "Can you follow so far?" - "到目前为止你能跟上吗?"
- "Would you like me to explain that again?" - "你需要我再解释一遍吗?"
- "How am I doing? Am I being clear?" - "我讲得怎么样?清楚吗?"
- "I hope I'm making myself clear." - "我希望我表达得很清楚。"
可以学习这个句子:
How many times do I have to explain it?"
我得解释多少次?
这表明你不耐烦或觉得对方难以教育,可能会让对方感觉不被尊重
你怎么就不懂咧?可以说:Why can't you get this?
I can't believe you don't get this!
我真不敢相信你居然不懂!这种表达透露出惊讶和不耐烦,可能会让人觉得自己被看轻。