红眼病可不是red eye!
剑桥词典里对red eye是这样解释的:
即red eye 的意思是因为夜航航班,旅客大都熬夜熬得双眼通红,故得名为红眼班机。
电影《红眼航班》英文名就是RED EYE
要表达医学上的“红眼病”,用pinkeye;
要表达的是“嫉妒的眼红”,则用green-eyed.
这个词来源于莎士比亚的《奥赛罗》,书中挑拨奥赛罗与妻子感情的伊雅戈就被形容成绿眼的怪物:the green-eyed monster,后来人们就常用green-eyed或the green-eyed monster表示“妒忌“,也就是我们常说的“眼红”。