女神用英语怎么读,女神节的英语怎么读怎么写

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-04-24 20:36:32

当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:

1. 英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;


2. 中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!

“假借亲属称谓”怎么译?

那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?

一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。

双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。

- 贾母 -

贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。

女神用英语怎么读,女神节的英语怎么读怎么写(5)

宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事

Baoyu told the Lady Dowager of Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(杨宪益译)


dowager [ˈdaʊədʒə] n. 遗孀; 气度不凡的老妇


王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。

And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law's departure.

(杨宪益译)

以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。

- 紫娟姐姐 -

在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。

女神用英语怎么读,女神节的英语怎么读怎么写(6)

雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”

“Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”

(杨宪益译)


“Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”

(霍克斯译)


nightingale [ˈnʌɪtɪŋˌɡeɪl] n.夜莺

两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。

值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。

乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?

看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

在这里,找到了一些译法,供大家参考:

women

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

女神用英语怎么读,女神节的英语怎么读怎么写(7)

美剧《致命女人》海报

ladies

Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

女神用英语怎么读,女神节的英语怎么读怎么写(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.