英语翻译考试通过率,容易考的英语翻译证书

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-04-26 13:26:11

一条完整的考试培训招商营销产业链,已经明显地浮现在我们面前。

不过就在三天前,《人力资源社会保障部办公厅关于2023年度专业技术人员职业资格考试计划及有关事项的通知》,其中第二条已经明确就包括CATTI在内的专业技术人员资格考试做出了限制性规定:

英语翻译考试通过率,容易考的英语翻译证书(17)

当然,市场化、项目化运作本身无关好坏与否的道德价值判断,我们都希望这种项目化运作更具有科学性、更加公开透明、也能更好地服务于目标客户——考生。

遗憾的是,近年来无论是翻译资格证书的有效期与延续问题,考证与职称评定的关联和流程,模拟考试、培训教材与课程的重营销、轻实效,以及最近这次调整考试时间引发的轩然大波,CATTI考试在“以考生为本”这方面,显然距离广大考生的预期有不小的距离


如果CATTI继续类似这次任性调整考试时间的做法,又对何方有益呢?

显然,考生的利益受到了明显伤害,遑论获得额外的好处;对于另一个服务于考生的主体——民间培训机构而言,也是有损无益。

对于CATTI考试来说,唯市场化、项目化的逻辑,只会继续伤害考试的含金量和声誉。

本来CATTI考试是否具有实用价值,便存在争议,但尚且不乏支持CATTI的声音。如果CATTI考试一再从考前、考试和考后服务等方面令民间寒心,那么这一考试除了国内版与人社部、国家专业技术人员职业资格挂钩的“含权量”之外,其说服力和竞争力只会日渐被自己侵蚀。

君不见,已经有业内人士开始推荐英国翻译协会(ITI)、美国翻译协会(ATA)、澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)等国际翻译资格考试了:反正都贵,但至少人家的含金量远高于CATTI目前大力追捧的国际版(难度低于三级翻译)。

如果不是为了评职称、特定单位求职、升学等硬性指标要求,CATTI国内版也并非刚需,在真正任人唯才、看重能力与效益的商业市场上,未必就比国际翻译资格证书好用。

前年底,知名译者胡婧曾说过,10%的通过率不能定义一门考试的含金量。与之类似,决定一门考试含金量的,也不在于其市场化“吸金”能力的高低,或者是否具有国家认证的“含权量”,而在于考试安排与内容的科学性、考试服务的人性化与合理性等方面。

金杯银杯不如考生的口碑。希望CATTI考试能够真正接地气、倾听考生的声音,做出任何安排之前都以考生的考虑为出发点,而不是“有权就能任性”。

上一页12345末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.