大家好!
我是元音哥。
有同学提问:
看看词典里面的汉语解释,大家一定会懵:这几个单词,意思都差不多嘛!
我们不妨先把单词拆解开分析一下。(赶时间的客官可以直接跳到最后,别忘了一键三连!)
一、词干对比
去掉前缀,这些词的主干一个是-grenzen,即“以...为边界(=英语border),名词是die Grenze边界。
而-schränken,意思是“限制”(=英语restrict),其名词是der Schrank (柜子,原意是封闭的空间或框架样式的容器。复数die Schränke)
动词grenzen的用法记好一个例句就够了:
☞ Deutschland grenzt an die Schweiz.
德国与瑞士接壤。
表示有着共同的边界;与之毗邻
神秘提示!grenzen的第二人称(du)变位是grenzt,与第三人称相同。书写的时候千万不要画蛇添足写成grenzst, 也不能读成grenzst(凡是词干以 -z结尾的都是这样)
schränken单独作为动词,已不同于原意。现在只用在行业术语中,意思类似schräg(倾斜),不在此赘述。
二、 beschränken vs. einschränken
回到今天的关键词,我们先从beschränken说起:
1. 限制 (einschränken, begrenzen, einengen)
用法如:
jemandes Rechte beschränken
= jemanden in seinen Rechten beschränken
限制某人的权利
☞ Die Zahl der Studienplätze ist beschränkt.
入学名额是有限额的。
☞ Wir sind räumlich sehr beschränkt.
(≈ Wir haben wenig Platz)
我们的空间有限。
2. 足够,满足于 (sich mit etwas begnügen)
☞ Ich beschränke mich auf 5 Zigaretten am Tag.
我就限制自己一天只抽五只烟。
注:本质上用法2=用法1
而einschränken是:
1. 减少、降低到一个更低的程度,缩小
☞ jemandes Rechte einschränken
限制(缩减)某人的权利
2. 被逼迫着节约、压缩生活开支,节俭
☞ Ich muss mich sehr einschränken, um weiter zu studieren.
为了继续学业,我必须节约开支。
你会看到,两个词都是及物动词,都表示限制。想补充说明“限制的程度或目标”,再和auf Akk搭配。
...有不同吗?????
查阅大量资料后,还真被我找到了!
还是以上句为例:
Ich beschränke mich auf 5 Zigaretten am Tag.
Ich schränke mich auf 5 Zigaretten am Tag ein.
虽然都表示“我限制自己每天只抽五只”,但einschränken强调动作变化(从敞开抽到限抽),beschränken强调限制的界限或程度,加auf后表示“限制到...”(之前10根,现在限到5根)。