夸赞朗诵者的美句,描写朗诵者朗诵的好的句子

首页 > 美食 > 作者:YD1662024-12-17 08:55:24

许渊冲英译《*诗词》

首先,*诗词充满浪漫色彩,喜欢用数字,“一”出现了29次之多,“万”出现了25次,这个很难用英文准确的翻译其中代表的深意。

但是许渊冲有招。

比如,《七律·长征》——

“更喜岷山千里雪,三军笑后尽开颜”,

许渊冲翻译为

“Glad to see the ming Redge Snow-clad for miles and miles”。

比如《念奴娇·井冈山》——

“参天万木,千百里,飞上南天奇岳”。

许渊冲翻译为:

“sky-scraping trees Exlend a thou-sandq lis And fly up to the towering southern peak”。

其次,*诗词极具音韵美。

比如《清平乐·蒋桂战争》——

“风云突变,军阀开战,洒向人间都是怨,一枕黄粱再现”

四句都押韵,朗朗上口,美不胜收。

许渊冲就翻译为:

“A sudden burst of wind and rain Tte warlovds fight again sowing on earth but grief and pain They dream of reigning but rain”

再次,*善用修辞手法。

比如《念奴娇·昆仑》——

“横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色”

就用了极不好翻译的拟人手法,

许渊冲翻译为

“A bove the earth across the blue Monster Kun in white Youhave feasted your eye on the world fairest view”

再比如《七绝·为女民兵题照》——

“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”

这里用了借喻手法,怎么翻译都显得很突兀。

许渊冲译为

“To face the powder and not to powder the face”。

在英文中,“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”,如此地道表达的翻译,妙手拈来,豪迈勇健的中国巾帼形象便跃然纸上,令人拍案叫绝。

最难翻译的是*诗词最大特色就是气势恢宏,睥睨天下。

夸赞朗诵者的美句,描写朗诵者朗诵的好的句子(9)

比如《沁园春·雪》——

“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”

这句极难翻译,但许渊冲翻译为:

“Our motherland so rich in bueauty, has made countless heroes vie to pay their duty。”

一句“vie to pay their duty”,写出了中国志士以天下为己任的风骨,简直是神来之笔

像这样的例子还有很多。

许渊冲的恩师钱钟书曾用八个字称赞许渊冲翻译的《*诗词》——

灵活自如,令人惊奇。

正是因为有了许渊冲,外国友人才领略了*诗词的风采。

正是因为有了许渊冲,*诗词走向了世界,征服了世界!

05、这个老头有点狂

许渊冲的翻译才华征服所有人,他取得的成就令所有专业人士所钦佩。

1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。

诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人Vallquist给许渊冲回了信,称许渊冲的翻译作品是——

“伟大的中国传统文学的样本”。

许渊冲回信说:

“诺贝尔奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

这话相当的狂。

许渊冲既对中华传统文化感到自豪,同时也为自己翻译作品感到自信!

与唐诗宋词相比,诺贝尔奖又算得了什么呢?

但是,他的狂却狂得让人信服。

2000年,诺贝尔奖评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,并希望这些单位继续推荐,因为申报材料始终有效。

只要许渊冲愿意,或许诺贝尔奖也是手到擒来。

但,许渊冲对此毫无波动,他只是爱翻译而已。

2007年,86的许渊冲被诊断出直肠癌,医生说他最多只能活七年。

许渊冲无比豁达,无比坦然,轻描淡写地说道 :

“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”

然后,他继续从事自己的翻译工作,期间,许渊冲获奖无数。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”

该奖于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,是每个中国翻译家最梦寐以求的大奖。

截至目前总共有26人荣获此殊荣,其中不乏季羡林、杨宪益这样的国学泰斗!

夸赞朗诵者的美句,描写朗诵者朗诵的好的句子(10)

许渊冲获奖图片

7年过去了,这个被医生下了死亡令的老人不仅活的好好的,而且还获得国际大奖。

2014年,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

该奖于1999年设立,每三年评选一次,每次授予一人,截止目前仅授予7人。

许渊冲是第一位、也是唯一位获此殊荣的亚洲翻译家。

然而,这种为国争光之举,国人几乎一无所知。

直到2017年,96岁的许渊冲参加央视节目《朗读者》,他才第一次走进国人的视野。

当时主持人董卿在节目中,曾经这样评价许渊冲:

"因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

董卿甚至作出了一个“下跪”动作,以示对他的尊重。

而他登场后,给董卿递出了一张名片:

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲是很狂,他这一辈子只做了翻译这一件事——“一生译作两百部”!

可他将中国古典诗词曲推向世界,他破开了中国古典走向世界的大门,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

他让外国友人领略了中华诗词的美,他让中国美成为世界美!

他帮助了中国人树立强大的文化自信。

目前,许老还健在,他已经100岁了,可他仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划,他还有一个目标,要翻译完莎士比亚全集的目标。

他说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

夸赞朗诵者的美句,描写朗诵者朗诵的好的句子(11)

许渊冲

这个老人是狂,但他有狂的资本!

他狂到了世界,狂出了中华文化的精髓!

唯愿,许老继续狂下去!

,
上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.