还有通假字。
《论语》里大家非常熟悉的「学而时习之,不亦说乎?」,「说」其实通「悦」,是高兴的意思。
在AI的翻译里,这个字也并没有被错误翻译。
当然啦,这个AI也不是那么完美。
例如在韩愈《马说》里,「食」的意思应该是喂养。
而AI的前半段确实翻译对了,但后半段……又把马给吃了。
不过机哥必须说,在大部分的翻译当中,AI的准确度还是挺高的。
特别是大段落翻译的时候,依然能够保持连贯通顺。
不得不说,要是机哥读书的时候能有这翻译器,那可就省事多喽。
如果这个微软必应翻译的AI模型能够不断的自我完善,那么接下来说不定还能给大家带来更多的惊喜。
最后,机哥给大家展示一下这个AI翻译机哥名头的结果。
众所周知,AI不能说谎,所以你们可以开始夸我了。