为了加大难度,机哥专门找了一篇特别的文言文《施氏食狮史》。
全文读音都是「shi」,但每个字都是不同的含义。
然后,微软必应这个AI似乎就有点懵圈了,虽然大致框架翻译出来了,但如果细致查看每个单词都不太准确,甚至连「tuhao」
(土豪)都蹦出来了。
反观DeepL,基本都把文章的意思给表达出来了。
最让机哥惊讶的是微信。
大家都知道微信有翻译的功能吧?如果把默认语言设置称某种语言,就能够将对话里的中文翻译称那个语言。
于是机哥专门测试了一下,发现微信的这个翻译也非常准确。
文言文翻译现代白话文
这个功能,可能对于很多学生来说就相当实用。
前提是AI能够翻译得准确。
机哥专门给大家测试了一下,文言文翻译中比较难的倒装句,它也能够准确识别出来。
例如苏轼的《石钟山记》中,有一句「古之人不余欺也」,其中「余」「欺」就是宾语前置。
而AI则是完美地把这句话给翻译了出来。