明“四夷馆”所用的“蒙汉对译教材”(还别说,挺像那回事儿)
而我们的明太祖朱元璋同志,曾写信教导外甥李文忠“千万不要不务正业”,用的也是这种硬译公牍文体:“保儿守城子,休学驴马,你想你母亲,你便休恼我,凡事依着首领官行。”
“硬译公牍文体”的几个特点元史与语言学家们,在经过了一系列的努力后,洞察到了里面的很多规律。其中的一些常见词汇与语法,今天看来可以说非常诡异有趣。
1)“霸气外漏”的开篇
圣旨的开篇,通常有一段大气的开头,以示皇帝绝对的权威。明清以前多是“上天眷命,皇帝圣旨”;我们熟知的“奉天承运,皇帝诏曰”是明太祖朱元璋“发明”的。
朱元璋颁布的圣旨
而元朝圣旨的开篇,则是“长生天气力里,大福荫护助里”。“长生天气力里”意思是仰仗长生天的力量,“大福荫护助里”则是有大福荫的庇佑。一般的格式为:“长生天气力里,大福荫护助里皇帝圣旨里”。
至于太后、皇后、太子、诸王等颁布的令旨,开头则改为:长生天气力里,皇帝福荫里xx令旨。
元朝女性穿搭(图文无关,凑图而已)
中间部分是圣旨的具体内容,一般不引述皇上原话,多先是大臣上奏,后加“怎生”意为问皇上“这样如何”;再接“奉圣旨:‘那般者’”,意思是皇帝同意照办。
在圣旨中,“上位”指的是皇帝。譬如“上位识者”,翻译过来就是“请皇上决断”。圣旨末尾,附有拟定的时间。一种是干支纪年法,另一种则是北方少数民族常用的“动物纪年法”,如“虎儿年”“兔儿年”“猴儿年”等。
2)涵盖很多北方的汉语俚语和其他民族语言的意译词
- 在硬译公牍文体中,有不少出自北方的汉语俚语:
“敲了”:指的是处死,即“拉出去斩了”的意思。
“勾当”:指公务、事情,“勾当里交行”表示“继续录用”;“勾当里交出去”表示“黜免职务”。
“肚皮”:指贿赂,“吃肚皮”意为贿赂、贪赃;“要肚皮”意为勒索。
“省家”:指中书省,“台家”指御史台,“各枝儿”指诸王等等。
【元】任仁发《五王醉归图》(也可能是你读文章的状态)
另外,还能看见一些是来自蒙古语或其他民族、外来人员意译过来的词语。
- “根脚”:指的是(一个人的)出身,“大根脚”说明这个人出身贵族。
- “别里哥”:证件。
- “首思”:驿站中供应的食品和补贴。
- “答失蛮”“木速蛮”:伊斯兰教和教士。
- “术忽”:犹太教和教士等等。
3)“主宾谓”的句式结构
因为蒙古语的句式是“主宾谓”结构(例如“我吃饭”,按照蒙古语语法直译过来是“我饭吃”),因此在硬译公牍文体中,也经常看到语序颠倒的现象。