截图来自微博
在洋泾浜英语“词典”《红毛通用番话》上,汉字“一”标音为“温”(one)、汉字“廿一”标音为“敦地温”(twenty one)。
(大误)
简单直白,毫不做作,跟今天小学生记忆英文单词的读音似乎用的是同一个方法。
广州人喜欢中英夹杂的习惯也是从那时开始,当时的底层百姓,尤其喜欢说带着英语的粤语。比如:
这样做行不通的:甘做唔work咖
这次又没合格:今次又肥佬佐
(肥佬=fail)
小意思啦:小case啦!
etc.
几十年过去,这种用法不仅没有衰退,还越来越流行,广受年轻精致boy和girl的欢迎!
Part.3
散装英语范本:港剧
因为与外国人保持长时间接触,香港地区“洋泾浜”式的语言习惯被保留并发展。
随着改革开放,与香港的交流加深,广东又迎来了一波散装英语小高潮。其中,对广东人影响最深的要数tvb、亚视等播出的港剧。
截图来自微博
看《法证先锋》、《法网群英》,知道了叫警察要叫“阿sir”;看《溏心风暴》,知道了原来“好cheap”有时候是一句骂人的话;看《妙手仁心》,又知道做事情前最好都要先“check”一下……
类似lunch、project、case、feel等单词在港剧中出现的频率之高,分分钟让电视机前的你“洗脑”。