这些年,除了“比更大还更大”,机哥记得,苹果翻译团队还有好几个,很逆天的翻译。
比如说,iPad Air 的标语,被翻译成“轻出份量”。
当年很多人就跑出来说,这是个病句。轻出来份量,不就是说它有重量吗?
而港台的翻译,是“轻,别有份量”,显然更符合语境。
还不够过瘾?那机哥再放几句,苹果翻译团队掉线的案例,你们感受一下:
2014年母亲节 iPad 文案:
让妈妈开心的礼物,开了又开
iOS 8 的标语:
开发者的大事,大快所有人心的大好事
Mac OS X Server 的文案:
服务器,为人民服务
但是,机哥要说但是了。