Mercedes-Benz entered the Chinese market using the homonym Bensi, meaning “rush to die”.
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“ben si”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。
homonym: /ˈhɑ:mənɪm/ 同形同音异义词
The slogan for Pepsi Cola, Pepsi Brings You Back to Life, was debuted in China as “Pepsi brings you back from the grave”.
百事可乐的口号,“Pepsi Brings You Back to Life(百事让你重生)”,在中国首次亮相时被理解为“百事可乐把你从坟墓中带回来”。
debut: /deˈbju/ 初次露面;初次表演
Nike had to recall thousands of shoes because a decoration meant to resemble fire on the back resembled the Arabic word for Allah.
耐克不得不召回成千上万双鞋子,因为鞋上一个代表火焰的装饰同阿拉伯语单词真主(Allah)相像。
resemble: /rɪˈzɛmbəl/ 类似于,与……相像
James notes, however, that his list does not include what is often called the most famous translation blunder — that selling the Chevrolet Nova under that name in Spanish-speaking countries led to poor sales. (No va means “won’t go” in Spanish.) That’s because it didn’t happen. No va in Spanish is distinct from Nova, which retains its original Latin meaning of “suddenly bright star” in English and Spanish as one word.
然而,詹姆斯指出,他所列名单不包括通常被认为最著名的翻译失误——在西班牙语国家用“错误”译名销售雪佛兰新星汽车被认为会导致销量不佳。(在西班牙语中,No va的意思是“不会走”。)那是因为这个失误并不存在。西班牙语中No va与Nova有所不同,Nova保留了拉丁语最初的意思,即“突然闪亮的星星”,在英语和西班牙语中是一个词。
blunder: /ˈblʌndɚ/ (因无知、粗心等造成) 的错误; 大错,疏忽