口译三大要素,口译的步骤有哪些

首页 > 上门服务 > 作者:YD1662024-01-01 12:39:46

口译三大要素,口译的步骤有哪些(1)

专联译盟网-专业在线翻译网

当外宾来华参加中国主办的国际会议,那么可能涉及到的口译类型就可能有陪同翻译、交替传译、同声传译、电话翻译等。

所有的口译服务都是将源语言翻译为目标语言的口头翻译过程,尽管如此,但是口译类型很多,选择哪种口译服务,需要根据客户的具体需求来确定,所以,某些场合可能需要两种及以上的口译服务。

*同声传译

在同声传译服务过程中,同声传译口译员通过耳机接收讲话人传递的信息,并将翻译好的译文通过麦克风传递给需要口译服务的听众。由于翻译的过程是与讲话人传递的信息同步的,因此,口译员没有太多的时间进行精细化翻译,为了确保翻译过程的同步性只能牺牲口译内容的详实要素,毕竟二者是矛盾的,需要有取舍。

此外,耳语同传是同声传译的一种衍生形式,可以根据具体需要进行选择使用。一般来说,在无法使用专用的收听、讲话设备(例如耳机、麦克风)、非母语听众人数很少的情况下,耳语同传是一种可选择的同声传译方式。

*交替传译

与同声传译不同,交替传译的过程与讲话人传递的信息不需要严格同步。交替传译方式下,交替传译员根据收听的内容快速记笔记,尽量记录完整的源语言信息,在相对更多的时间和间歇来消化讲话人传递的信息,并进行相对完善的翻译处理。快速记录笔记的是非常重要的一项能力,很多交替传译员都有自己的特定速记符号,用来替代完整的单词,以提高记录的速度、尽量保证记录的完整性。因此,该方式产出的译文信息更完善。为了达到交替传译信息更完善的目的,会议讲话人的讲话间歇通常控制在1~5分钟,具体间歇时间要结合讲话人表达完整句子的需求,弹性很大。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.