各国之间文化交流、经济贸易的愈发频繁,然而不同的语言确实是横亘在人与人之间的障碍,小到出国旅游大到国际论坛,翻译成为必不可少的存在,翻译给大多数人的印象或许在于实现一种语言向另外一种语言的转换,然而会说两种语言并不意味着能把一种语言的东西翻译成为另一种语言。口译与笔译是拥有紧密关系的语两个言学科,就如同“隔行如隔山”一般,当笔译去参加一场专业会议提供口译,会发现要跟上演讲者的进度或许不容易。
口译代表着翻译的最高水平,翻译错误带来的后果可大可小,严重时甚至会带来商业的冲突或重大的历史影响,这是选择专业翻译和口译服务最为重要的原因。尽管从表面上看,口译与笔译都是以对多种语言的深刻了解为基础,但两者之间的区别不只是口头与书面的差异,在技能培训,反应能力甚至是知识储备之间的差异如同鸿沟一般存在,所以很少有人能在这两个方面都达到专业水平上的成功,因此翻译和口译究竟有什么不同呢?
首先就翻译本身而言,笔译人员可以使用书籍、字典等参考材料,为的是能够将翻译结果更加清晰准确地呈现为任何目标语言,和写作有关的能力和技巧对于译员而言也至关重要,但值得注意的是,译员本身语言环境的限制,尽管能够在后天实现专业水平的提升,但这也意味着能够翻译成为母语的内容才能更加准确的进行呈现。
口译员在进行口译时必须要全神贯注的聚焦并理解演讲者的源语言,并将其解释为目标语言传递给受众,在这个过程之中没有时间去查阅参考资料或词典,在国际会议或论坛中,最常见的口译服务项目除了同声传译,还有适用于小型会议和聚会的交替传译。同传译员会在不打断演讲者说话的情况下,不间断地将内容通过专用的设备提供翻译给受众,而交传译员会一边听源语内容一边记笔记,在演讲者停止发言或等待传译之时,口译员会将全部的信息内容翻译传递给受众。
因此相较于笔译,口译员最鲜明的特征就是出色的听力,口译员必须立即记住演讲者所说的内容,在短暂几秒的停顿后完整清晰的翻译成目标语言,并将信息完整的传递给受众,此种信息所包含的不仅是口语,还有针对目标听众所处文化环境有关的便于引用或理解的单词和短语的使用。
尽管笔译和口译都一样具备翻译的能力,不过口译员是听取演讲者说话的内容需要即时的处理信息,在短暂的时间内将其翻译为目标语言。而笔译相对而言拥有更多的时间,还能在更多翻译工具例如参考书、词典、术语记忆库等等的帮助下实现更大翻译空间的拓展,以及在文化层面上找到更适合目标语言的词或短语。
润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。
喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!