基于以上四方面的来源,外国对于华夏大地就有了发音接近而拼写有差异的字母组合。
例如Sin、Chin、chini、cina、sino、chinas-、Chine、China、sina、Sinae、Sinaean、silk等,都指代“中国”。其中的“a”是外国一些地区的习惯,加上就表示地域。
还有个词 “Ci^na”,是近邻印度称呼我们的梵文,中文音译之一为“震旦、旃丹”等。
例如上海曾有震旦大学,1952年拆分,其中一部分系科并入复旦大学,“复旦”含有“恢复震旦,复兴中华”的双重寓意。还有震旦职业学院、震旦博物馆、震旦大厦等。
还有个词 Cinastan,中文直译为“秦斯坦”,用秦国指代中国。
同时,Stan和stein的中文音译都是“斯坦”,源于古波斯语,意为“……之地”,一般做为地名后缀。
古波斯国的疆域大致在今天的中亚地区,因而中亚一些国家或地区的中文音译名都带有“斯坦”,例如巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦。
另外,中国古代北方有个契丹族,强盛一时,还在中原的汴京(今河南开封)定都,先后建国号"契丹"、"大辽"。
契丹族与邻近的俄罗斯民族交流较多,因而俄罗斯民族就把契丹音译为俄语Китай。英语根据这个俄语发音就翻译为Khitai或者Cathay,指代中国。
例如Cathay Pacific Airways Limited,是外国籍人士于1946年在香港创办的民航服务公司,字面直译为中国太平洋公司,就意译通称为国泰航空公司。
这些外语单词的发音,则是由秦(qin)、赤那(chi na)、丝(si)、昌南(chang nan)的汉语发音演化而成。
想必会有很多中国人觉得,怎么中国被外国人赋予了这么多的称呼?这说明中国历史悠久,声名远扬,必然会被不同国家和地区的人发音、翻译称呼,出现差异很正常。
例如自清朝起,我们中国人根据音译和意译,对于美国就有很多称呼:呵嘪哩噶、咪唎坚、咩哩干国、大亚美理驾合众国、米利坚合众国、米利坚、花旗国、美国、美利坚、美利坚合众国、美、United States of America、America、USA、老美、美帝、米国、漂亮国”,其实是指向同一个国家。