我们表达出来,美国人也会被搞晕:一个国家怎么会有这么多称呼?
还会有很多中国人觉得,对于“中国”的发音,外国人的这些发音与字母本身相差较大,不太匹配。其实这与发音习惯和翻译有关。
这就好比我们把Japan翻译为日本、把Euro翻译为欧洲、把America翻译为美利坚,把Russia翻译为俄罗斯,是用样道理。
在外国对中国的众多称呼中,“Sino ”是一个重要而特殊的存在,经常在国际场合出现,而且中国石化、中国外运等很多大型国企的名称也在采用。
这是为什么呢?
Sino和China、Chinese、China’s的区别China,一般用作名词,指“中国”。
至于说China指陶瓷,其实陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,意即“中国陶器”。ware的意思是“作……用的器皿”、“物品”。
也即China最初只是指中国,并无“瓷器”的意思。后来为了方便,就把ware省略,简称瓷器为china。
Chinese,由China演化而来。后缀“-ese”是英语的习惯,加在地名后面表示“某个地区的”。
Chinese可以当名词,指中国人、华人、中文、汉语;也可以当形容词,表示中国的、中国人的、中国化的、中文的。
China’s,是名词加所有格,意思是“中国的”,但它不是狭义范畴的中国。
例如China’s Medicine,意思是在中国地域的医学,包括中医、西医;而Chinese Medicine只指中国自身的医学即中医。
再如China’s Sports,包括中国拥有的所有体育项目;而Chinese Sports只指中国自身的体育项目,如武术、太极等。
“Sino ”表示“中国的”、“与中国有关的”。例如Sinology(汉学)、Sinologist(汉学家)等。
尤其是涉及两个国家时,往往会用到“Sino ”表示。
但是Sino不能单独用,只能做为连接词,用于前缀写为“Sino- ”,构成复合词。而且需要和某个国家名称连用,放在前面表示“中国与某国关系”。
例如表达中美、中日、中欧关系,则应分别写为Sino-US、Sino-Japan、Sino-Euro。“抗日战争”在西方被称为Sino-Japanese War。
对于一些中国参与的重大事件,或者签署合约、主办的一些国际交流活动,就前缀“Sino- ”代表中国。