从剑桥与牛津等地名翻译说起
从地名翻译到医学教育,扯得有点远啊
前几天与一个从英国读书回来的小朋友聊天,讲到剑桥大学,想起我关注已久的地名翻译问题。
CambridgeCambridge剑桥由cam和bridge组成,后面的“桥”为意译,前面的cam揣测是音译,又觉着不太像,感情闽粤两地“剑”的发音跟cam差不多,所以译者说不定就是这两地的人。
徐志摩的《再别康桥》大家都很熟悉,其中的“康桥”就是剑桥,cam音译为“康”,bridge意译为“桥”。
也有将Cambridge全音译为坎布里奇。
OxfordOxford牛津前面意译为“牛”,后面怎么译成“津”了呢?也巧,我们当时正在去天津的路上,莫非ford跟天津的“津”有什么关系么?