这本《伊娑婆个比方》收入寓言七十余则,据封面推断,应该是以英国商人罗伯聃(Robert Thom)和其老师“蒙昧先生”共同完成的译本《意拾喻言》为底本。《意拾喻言》1840年刊行时收入82则寓言,为英、汉、粤语拼音之对照本,主要是为外国学生学习中文和粤语而编;1850年代,上海施医院翻印了此书,删去九则,并删去英语和粤语拼音,书名改作《伊娑菩喻言》。郏爱比用上海土音字翻译的本子则依上海方言,将书名改为了《伊娑婆个比方》。希望盛老师的团队能早日破解这个上海土音字本。
这本《伊娑婆个比方》收入寓言七十余则,据封面推断,应该是以英国商人罗伯聃(Robert Thom)和其老师“蒙昧先生”共同完成的译本《意拾喻言》为底本。《意拾喻言》1840年刊行时收入82则寓言,为英、汉、粤语拼音之对照本,主要是为外国学生学习中文和粤语而编;1850年代,上海施医院翻印了此书,删去九则,并删去英语和粤语拼音,书名改作《伊娑菩喻言》。郏爱比用上海土音字翻译的本子则依上海方言,将书名改为了《伊娑婆个比方》。希望盛老师的团队能早日破解这个上海土音字本。
Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.