

中田敬义翻译《伊索寓言》的初衷与罗伯聃译《意拾喻言》类似,是为了方便日本人学习地道的北京官话。因此他在文中有意识地将各种事物与中国文化结合并突出北京官话特色,比如引用孔子语录,大量使用儿化词和口语词,并为每则寓言冠以四字标题。中田敬义为了让译文的京味更纯粹,还特地聘期满族耶稣教牧师英绍古及其次子龚恩禄进行过仔细的修改润色,可见其态度之严谨。这里就直接抄录两则以为例证吧:
《蟹子难母》有一个母螃蟹对小螃蟹说:“你这孩子,为甚么横走?”小螃蟹说:“娘啊,您给我瞧一瞧您的走法,我就学您直走的法子啊。” 与其指示,先给榜样看,岂不听说“己不正,不能正人”的话么?
《蚊止牛角》有一个在牛脑袋周围的转着飞的蚊子,落在牛犄角上,对牛说:“牛爷,借个光,倘若我的身子重,累你,我就飞开,请只管说。”牛说:“没甚么,纵然你落着,也累不着我脑袋,要飞要落都随你的便儿。我告诉你实话罢,我并不知道你在那儿呢。”心地小,所想的也小。
中田敬义在《北京官话伊苏普喻言》汉语例言中提到:“是书悉循我日本人所译者而译。”而他采用的底本就是《通俗伊苏普喻言》,由东京外国语学校校长渡部温根据自己在沼津军校的英语教材Thomas James: Aesop's Fables翻译为日语,于1875年11月出版。中田敬义的《北京官话伊苏普喻言》译成后,在1879年也是渡部温发行的。碰巧的是,我在购得《伊苏普寓言·今古奇观·搜奇新编》前不久,刚好买下了一本John Murray出版公司1848年出版的Aesop's Fables : A New Version Chiefly from Orignianl Sources,正是Thomas James英译本的初版,而且由著名插图大师约翰·坦尼尔爵士(John Tenniel) 配了100帧精美钢版画插图——此人为《爱丽丝漫游仙境》和《爱丽丝镜中奇遇记》绘制的插图已成了几乎不可超越的经典。该书为全上等摩洛哥羊皮精装,三面刷金,历经一百五十年沧桑漂洋过海仍保持着不错的品相,实在令人敬畏和珍重。扉页还留有一个1889年的签名。此书算是我难得的一次“大手笔”。

