

《伊娑菩喻言》在日本也翻印过两次,书名分别叫《汉译伊苏菩谭》(1876年)和《江译批评伊苏菩物语》(1898年)。我在早先的一篇文章中提到过,《伊索寓言》传入日本的时间甚至还早于中国。日本早在文禄二年(1593年)就最先出版了由耶稣会士翻译的天草本《伊曾保物语》——《ESOPO NO FABVLAS》(简称天草本)。该译本与同为拉丁字母书写的《金句集》和《平家物语》装订在一册,现藏于大英博物馆,是世界仅有的孤本。该书后由新村出改写成日文,又称《文禄旧译伊曾保物语》。第二种日译本是庆长元年至元和(1610-1623)年间出版的国字本《伊曾保物語》,该译本有古活字版本和整版本两种。有研究者对早期日译本进行比对研究后认为,利玛窦、庞迪我和金尼阁等人在我国明末译介伊索寓言时,极有可能也是以史坦豪本体系的拉丁语版《伊索寓言》为底本的。

