至今不知道其全名,在悬赏单上只有“Nami”一个名字。名字的由来也好像没有定论。这是个地道的日本名,而不是音译。日本很多女孩的名字就是“ナミ”。
俨然是个邻家女孩的名字。而娜美的出场衣着装扮的确也像个邻家女孩。另外日语“波浪”的读音和娜美的名字一样。我武断地认为有点关系。另外不知道大家有没有注意,娜美的胸围在整部书里变化很大。刚出场的时候还是可爱少女型,到后来胸围和罗宾不相上下。
罗宾可是比她高大的多的成熟女性(根据我查到的资料罗宾身高188cm,三围99,59,89)。在剧场版机关城里,娜美的胸部干脆开始摇动了。扯的貌似有点远……希望高手补充之。
NO.4 乌索普
英文名为Ussop,音译过来就是“乌索普”。其实日文写出来是“ウソップ”,“ウソ”就是说谎、骗人的意思。
所以另一个版本意译为“骗人布”。音译意译都各有好处,看个人的喜好。但个人更欣赏“乌索普”,“骗人布”太过直白,又觉得很别扭。名字的意思当然就一目了然,就是表现他喜欢说谎骗人。 乌索普的好朋友可雅,就是那个窗边听他吹牛的女孩,我一直怀疑作者是从“火药”(かやく 读kayaku)给她起的这个名字,因为乌索普也离不开火药。建造梅利号的管家梅利,脸长得非常像羊,有首美国民谣的旋律在日本很有名,就是“メリーさんの羊”——“梅利先生的羊”,很难让人不怀疑这之间的联系。
NO.5 山治
拉丁字母名为Sanji。还有一种译法是“香吉士”,均为音译。这个我倒没研究出什么来。
看到曾有文章讨论主角们的国籍,根据他的餐厅风格以及绅士风度判断他是英国人。
按照英国人的性格大概不会见到美女就单膝跪地。而他在出招的时候喊出来的招名使用的是法语,在比较肉麻地称呼娜美和罗宾的时候,句尾都很像法语。比如娜美桑,他说出来就是“娜美shuang”。我估计配音演员创作的时候也把他当成法国人了。所以Sanji究竟是个英文还是法文,本人也不清楚。所以只能说是拉丁名……
NO.6 乔巴(驯鹿)
全名为:TonyTony.Chopper。Tony,是常用的男子名。意思为高贵时髦的意思。但感觉怎么也不可能和乔巴搭上边。而TonyTony叠字的用法更是少见。
乔巴本来是头鹿,他的名字是谁取的本就是个谜,也无法追究。后面的名字“チョッパー ”(Hopper)在日语里本来是绞肉机,食品粉碎机的意思。比如把大块的肉弄成包饺子用的肉,就可以用这种东西。大概是他经常要磨碎,打碎药材,所以取这个名字?
乔巴的第二任启蒙老师Dr.古蕾娃的名字很有意思,日本的鬼怪传说里有个“红叶传说”,里面有个女鬼叫“呉叶”,发音就是古蕾哈(くれは),所以大家都喊她“魔女”,她自己也不让乔巴这么喊她。
NO.7 罗宾