原文及译文《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
搴:拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
今日何日兮,得与王子同舟。
今天是什么日子啊与王子同舟。
蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)诟(gòu)耻。
承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。
被:同“披”,覆盖。訾:说坏话。诟耻:耻辱。
心几(jī)烦而不绝兮,得知王子。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
几:同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
悦:喜欢。
如果你喜欢我的文章,欢迎点赞、评论、收藏和关注。