扶你起来你还能继续爬山吗?
虽然这些翻译是恶搞,但大众却喜闻乐见,评论区里的人一边说着神经病一边捂住自己哈到闭不拢的嘴,并顺手“毁掉”了更多英文歌。
惨遭毒翻
越是大众熟悉的歌,越容易被毁。Scarborough Fair,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,简单的“菜市场”三个字就让它完成了外来文化的中国化。
与此不相上下的还有Hotel California ,无论“加州招待所”还是“加州快捷宾馆”,都能让人有种自己正身处中国十八线小县城的幻觉。
更不用说《我走国道回家》(Take Me Home Country Roads)中如此扎眼的特色中国词“国道”,以及完完全全是中国味儿的《乡村爱情》(When Love Comes To A Town )。
只要词用得到位,再硬的英文歌都能瞬间整成国产:
Dying In The Sun ,又名《见光死》。
Born This Way ,《生育指南 》。
Now I’m A Cowboy ,《现在我是牛郎》
Crying in the party,《入党那一刻我哭了》(高兴的
Started From The Bottom,《从受做起》
甚至有些歌连mv和伴奏都能省了:
被翻为《你这人好黄》的Yellow,看到歌名那一刻脑内自动匹配伴奏你好黄你好黄你好黄黄黄。
Get Lucky ,春节必备霸街神曲《好运来》。
Princess of China ,《还珠格格》,有画面了。
Look what you make me do,《你瞅你给我整的》,东北人整的吧?
知道生于巴巴多斯在美国发展说英文唱英文的蕾哈娜Rihanna为什么被叫做山东天后么?
因为她的歌没逃出过山东。
《还珠格格》(Princess of China)是她的,大明湖畔的夏雨荷在山东济南。《潍坊的爱》(we found love)也是她的。她还唱了烟台、威海、聊城.......
fool in love——福临莱芜
where have you been——威海油饼
talk that talk——话说聊城
do ya thang——东营小事
you da one——烟台一吻
diamond——到沂蒙
towards the sun——直达日照
“你是那傻B”
然而歌名的本土化只是开始。当段子手们用上了空耳的时候,你简直怀疑自己听的根本就是首中文歌。
空耳,简单讲就是误听,把A听成读音相似的B。现在已经成了一种流行亚文化,很多人为了搞笑故意听错。
比如,“你是那傻B,傻B傻B傻B”,这不仅是首歌,还是纯正的德语歌,《Schnappi》。
你是那傻B
真·感谢人才们为不懂德语的人搞了个这么通俗易懂的发音教学。
还有it is in my blood,来,用英文跟着读一遍,是不是“一定是姨妈8”?
以及把we dont talk any more 加速,像不像“为了脱给你摸”。
请问,热米来有毒,热热,热米来有毒是什么歌?
答案是:love me like you do,love love love me like you do。
有些人甚至专门用空耳过的中文歌词去找原曲,Ta也许是真听着像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很诚恳。但当知道歌词的人看着“削个椰子皮你他妈却塞给我个梨”,再听原词sugar yes please won't you come and put it down on me时,脑子就怎么也转不回英语频道,全是削个椰子皮你他妈却塞给我梨了。。。。