削个椰子皮
简单的快乐
对于恶搞英文歌名和空耳歌词行为,语言圣洁党们很讨厌,认为是语言污染,难登大雅之堂。但更多人却是夸赞,搞笑翻译和空耳不仅给原歌赋予了新意味,更重要的是,太幽默太快乐了。
这种快乐,来自悖离常规和预期违背。
主流理论认为,幽默的致笑机制在于乖讹。幽默发出者以语言的或非语言的手段向听众暗示幽默的发生,然后接受者根据这些线索觉察出话语中的不和谐,最后,接受者发现不和谐中的协调成分,因而产生愉悦。[1]
背离常规和预期就是那个“不和谐”。
但凡有过英语教育背景的人,无论基础薄弱,一些常见的简单的单词肯定是知道的。英文歌作为大众文化,用词语法等必然也是大众化的,不可能很深奥,毕竟得拥有尽可能多的听众。所以正常而言,英文歌的中文受众,起码知道英文歌的部分意思。
像sugar这个词,即使不知道它的意思,也知道肯定不是“削个”。
我们的英语学习背景,让我们获得了快乐的第一步——常识。
而当我们听歌时,我们对歌词的理解也是直接的、常规化的,会下意识用常规方式解读歌词。比如baby you're a firework ,你只会想到“宝贝,你是烟火”。
当人有把 firework翻译成“窜天猴”,这就到了第二步——不和谐。firework怎么是窜天猴呢?这完全背离了大众的常规认知。
但当你再仔细想,烟花不就是往天上窜的么,翻译成窜天猴好像也没啥不对,要是连起来看,baby you're a firework,宝贝你是个窜天猴!那就更让人拍案叫绝了。
这是什么精准又不失意蕴还兼具美学的神翻啊。
至此,快乐就来了。
于是一群人一边笑着骂神经病一边喊着再来一个。但往往这种神翻,需要有玩弄语言的能力和智慧。一般人只能做段子的搬运工,做不了段子发明家。
所以最后再问一遍,到底是哪个大神把you raise me up 翻译成你抬举我了的?!
1.王海涛. 网络段子语用策略研究[D]. 暨南大学, 2011.