高大的黑个头
青副官其实既不是音译也不是意译,这个名字是海南美术摄影出版社的巧妙翻译。这个角色的原名意译是黑副官,音译为布拉克副官。
29.紫罗兰上校、紫大佐美女
紫罗兰上校是黑绸军中少有的女性角色,紫罗兰上校是动漫、港版翻译、台湾东立使用的译名,唯独海南版使用紫大佐,霸气!
30.龟派气功、神龟冲击波、龟波气功波、冲击波对着短笛大魔王使用龟派气功
最后就是龟派气功了,它现在已经是公认的名字,动漫、游戏、东立出版社都在使用它。但它还有龟波气功,龟波气功波、神龟冲击波、冲击波的译名,港版采用的是第一个名字——龟波气功,而海南出版社使用的是冲击波。
结语鸟山明和小悟空
以上就是30个角色的译名对比了,总的来说,这些翻译可以分成两种类型,一种是意译,另一种是音译。除了海南出版社最常使用意译外,其他版本的翻译更多地使用音译,但没有好坏和对错之分。除此之外,港版的翻译其实还是应该用粤语去体会,你会发现港版的就跟他们原声名字的发音很像,那样才能体会他们的韵味。如果用普通话去读,当然会很奇怪。