Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉
And sing aloud in the splendour of starlight
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects help silence for me
夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩