嚯,也就是可惜我们这些网友都生在现代了,唐朝若是有网友,唐诗何止三百首?
奇葩文言文翻译大师
在网上把古诗随便翻译恶搞一下没啥问题,大家哈哈哈哈笑一下就行,不过有些同学在课堂上也瞎翻译文言文闹笑话,就很过分了。
古文翻译吧,最怕的就是望文生义。
比如《论语》中那句“君子不器”——简直是瞎翻译的重灾区,很多同学一看,“君子不”这三个字都懂,“器”不就是“东西”的意思吗。
然后立马大笔一挥写下翻译:君子不器:君子不是个东西。
嘶,你别说,逻辑还很严谨,才怪呢!君子不器是君子不是个东西,那“君子藏器”呢?君子悄咪咪的把东西藏起来?这怕不是个梁上君子。
还有《师说》里那句“圣人无常师”,这句话的本意是圣人没有固定不变的老师。比喻无论是谁,只要有长处,就向他学习。
有些同学死活和那个“常”字过不去,翻译成——圣人没有正常的老师;或者是什么圣人的老师就没有正常人。反正就,孔子听了想打人。
以及初中中篇文言文《桃花源记》里那句“乃不知有汉”——有些同学不知道怎么想的,望文生义,把“汉”翻译成男人,整句话就变成了:他不知道这地方有好多男人。