我们国家历史实在是太长了,但是语言却一直传承了下来,只不过含义和读音却经过了几次很大的改变,所以翻译文言文的时候一定需要技巧。
有些翻译需要我们去增加一些部分,比如《师说》中那句“师者,所以传道受业解惑也。”如果逐字逐句正常翻译就会怪怪的。
逐字逐句翻译就会变成——“老师,是传道受业解惑的”,为什么呢?主语是啥,总不能又翻译成老师是传道授业解惑的“东西”吧。这时候就需要加个人翻译成“老师,是用来传授知识、教授学业、解答疑惑的人。”
还有些文言文翻译需要联系上下文翻译,比如史记选段鸿门宴那句“臣死且不避,卮酒安足辞。”
正常翻译本来是“我连死都不怕,何况是一杯酒呢?”
有些同学不看上下文,就容易翻译成:”我连喝死都不怕,再来一杯有什么怕的呢?“
总而言之吧,文言文翻译的时候一定要多练习,多积累,就算不懂,也千万别瞎翻译,很容易把人笑出病。