许渊冲部分译作
许渊冲对译文“三美”超人的领悟力和平衡力,鼓励着他在“意译”的实践上倔强地敢为人先。这使得他曾与翻译界不少同行都有过论战。在《红与黑》的汉译大讨论中,以许渊冲为代表的“创译派”与“等值派”两派针锋相对,许渊冲因此饱受争议。
央视新闻视频:《相对论》百岁许渊冲
译场上口诛笔伐、快意恩仇,并不耽误许渊冲在生活中与这些“对手”化敌为友。某次会议上,他遇见批评他是“鸳鸯蝴蝶派”的翻译家王佐良,拿了自己的书请对方“斧正”,令对方哭笑不得。译作出版后,许渊冲甚至在扉页“记仇”地题了一句“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白”,将其赠予了论战过的赵瑞蕻。
5 青鸟殷勤,结发情深
“三日无音信,坐卧心不定。塞上春宵寒,昭君可安宁。”
2018年6月,夫人照君先生逝世。9月,许渊冲出现在自己的纪录片《我的时代和我》的现场,九旬老人说,自己只是为了再多看夫人一眼。
97岁的翻译家许渊冲现身观看纪录片《我的时代和我》
时间倒回1948年,彼时照君赴西柏坡从事国防翻译工作,主攻密码破译。新中国成立后,她结识了同样从事翻译,但工作内容与自己大相径庭的许渊冲。1959年,二人结为伉俪。两人婚后一度分居两地,只能靠书笺寄情。
许渊冲和夫人
上了年纪后,两位老人常常携手游未名湖,在湖畔的长椅上,这位翻译大家为夫人朗诵自己亲笔所译的《饮湖上初晴后雨》,这是夫人最爱的诗句。
许渊冲和夫人合影
伉俪情深,相伴意长,风雨动荡,携手相将。将近六十年的时间里,照君先生担任着许先生的生活助理兼学术秘书,包容着他吃汉堡、喝可乐的习惯,守护着这位“老顽童”的浪漫与才情。
6 求美抒情,他投身译林
“把最美的表达方式放在最好的地方,于是在理性的乐趣上增加了感性的快乐,这是我情趣发展的三部曲。”