一颗红心照明月下一句,一颗红心经典语录

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-29 22:51:59

1949年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为许渊冲

两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。到1958年,他出版了英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》、中译英法《*诗词》,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。

一颗红心照明月下一句,一颗红心经典语录(17)

许渊冲先生译著文集

*《七绝·为女民兵题照》中一句“不爱红装爱武装”,许渊冲译为“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”。

这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象便宛然在目。

一颗红心照明月下一句,一颗红心经典语录(18)

许渊冲译《*诗词》

钱钟书曾称赞许渊冲翻译的《*诗词》“灵活自如,令人惊奇”。许老对美的追求不仅体现在翻译学问中,更蕴含在他的人生哲学里。

8 创造美,是人生一乐

“存真的译文可以使读者‘知之’,存美的译文可以使读者‘好之’,只有既不失真、又能存美的译文才能使人‘乐之’。”

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事。把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”

1979年,许渊冲在写给美学家朱光潜的信中首次提出译诗“三美”论,即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。而他本人,便是这“三美”原则最好的践行者。

1983年,许渊冲到北大教书,他蓬勃的才情随着改革开放的时代浪潮喷涌而出,大放异彩。

一颗红心照明月下一句,一颗红心经典语录(19)

许渊冲译著Songs of the Immortals(《中国不朽诗三百首》)

一颗红心照明月下一句,一颗红心经典语录(20)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.