一直以来文言文翻译,不时文言文翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-02 13:02:51

术语库基础知识(1)
基本概念
导言
术语库是为了有效地利用和管理层出不穷的术语而创建的术语容器。近十几年来,信息技术的发展给翻译行业带来了巨大的变化,计算机辅助翻译技术被越来越多地运用到翻译工作中来,其中术语管理是计算机 辅助翻译的核心技术之一,熟练地掌握术语库可以帮助职业议员提高翻译效率和质量。上节课的同学分享了如何从各种类型的文件中提取和转换术语,本次我们将聚焦于术语库的创建、应用和管理。
术语库概述
术语库定义术语库是“术语数据库”(terminoloical database)的简称,有时可写作“term base”或“termbase”,指的是存储术语信息的数据库,也被称为自动化词典。在各式各样的术语库当中,我们应重点学习翻译术语库。翻译术语库的功能 (1)保持术语一致性:术语一致性一直以来都是翻译工作中的难题,不一致的核心术语会严重影响译文质量和读者的阅读体验。与传统的校对工作不同,添加了翻译术语库的计算机辅助翻译工具能够在翻译过程中自动识别术语,即便是对于规模较大、多人协作的翻译任务,也能在很高程度上保持译文中术语的一致性。 (2)提高翻译效率和质量:译者作为一个个体,不可能通晓各大领域的海量术语。伴随着计算机辅助翻译技术越发成熟,术语库的建立大大减轻了译者查阅专业书籍确定术语的负担,译者在翻译实践中,如果能够管理和及时更新术语库,可以极大地提高翻译的效率和质量。
基本流程
术语管理的一般流程包括术语提取、整理、描述、处理、储存、使用、维护及更新等。

术语收集与提取

在开始翻译项目前,先要以统一格式提取项目中的术语。memoQ、Déjà Vu、SDL MultiTerm,语帆术语宝 (Termbox) 等工具可用于提取术语,上节课的同学已详细说明。

术语整理与描述

提取术语后要对术语进行整理,为术语导入术语库做准备。并且可以进行术语定义,即对收集到的术语进行解释说明,这样可以帮助后面使用该术语库的人理解术语。下面是整理以及定义一个3D打印术语表的案例。

一直以来文言文翻译,不时文言文翻译(1)

在运用老师上节课提到的转换方法后可以转化为标准的 xlsx文件。表格中,A和B列为语言字段,是术语库的主要组成基础,是必填项;C列为说明性字段,并在首行标记相应语种/说明字段列标题,如下图所示

一直以来文言文翻译,不时文言文翻译(2)

在完成术语的添加和整理后,需进行数据确认与校验,确保入库术语准确无误。

术语处理之格式转换

SDL MultiTerm不支持Excel格式文档直接导入,因此我们需要借助其自带的辅助软件MultiTerm Convert,将术语数据从Exel(*.xls,*xlsx)格式转化为MultiTerm XML格式。打开SDL MultiTerm,进入“欢迎向导”。直接点击“下一步”,至第三步时,将转换选项选为“Microsoft Excel格式“,点击下一步。

一直以来文言文翻译,不时文言文翻译(3)

图1.2.3-1 MultiTerm Convert”欢迎向导“

一直以来文言文翻译,不时文言文翻译(4)

首页 1234下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.