这首约翰·多恩John Donne的诗,曾经被海明威印在他的小说《战地钟声/丧钟为谁而鸣》的扉页上。后来,李敖先生在狱中读到了它,为之而感动。所以就把它译成中文。我把中英文都放在下面,让我们同时感受中英两位文学大师的风采吧(其中译文水准之高,罕有人及):
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
哪便是一块土地,
哪便是一方海角,
哪便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少。
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。