中国自古以来就有十二生肖,它寄托了中华民族对十二种动物的赞扬和对美好生活的向往。但在实际生活中,因为文化的不同,不同国家对这些动物的态度存在着很大的不同,而英语中的动物习语就很好地展现了英语文化独有的态度。
下面小鲸带大家看看动物们在英语习语中有着怎样独特的内涵和寓意,和汉语中又有什么不一样。
Ox 牛
牛,在中国文化的寓意中是积极的,像我们平常会说“俯首甘为孺子牛”,“初生牛犊不怕虎”等等,都是对牛的一种赞扬,源自于中国几千年的农耕文化。
但是在英国,因为地理环境的因素,平原少、高地多,牛在这里并不像在中国那样得到重视,反而是灵活健壮的马能得到重用,成为他们的农耕或交通工具。
所以,很多关于牛在中国被赋予的寓意,在英语中则体现在了马的身上,翻译的时候经常用horse代替ox。在下面这些习语中,要注意不要翻译成“马”哦。
你以为我们要talk ox?非也,我们来talk horse!
work like a horse
中国人常说的“老黄牛”,用来比喻老实勤恳、忠心耿耿的人,但是在英语中的表达则是:work like a horse,等于work a lot、work very hard,埋头苦干、拼命干活。
例句:The boss always made them work like a horse all day long.
老板总是让他们整天埋头苦干。
as strong as a horse
如果直接翻译的话,很多人会很习惯地将其翻译成“像马一样强壮”,其实不算准确,它的正确意思应该是“健壮如牛”、“力大如牛”、“精力充沛”。
例句:The old man is about 70 years old, but he is as strong as a horse.
这老头已经将近70了,但他还是力壮如牛。
talk horse
Talk horse不是“谈论马”,而是“吹牛”、“夸夸其谈”的意思!
这个其实是源于过去很多英美国家的人,以拥有很多马为荣,有些人比较爱炫耀,就经常跟别人谈论自己的马,所以就形成了talk horse这个习语,表示这人在“说大话,吹牛”。
例句:They often talk horsewhen they are free.
他们在有空的时候经常在一起吹牛。
you may take a horse to the water,
but you cannot make him drink
这句话说的是:河边牵马易,逼它饮水难。在中文有一句成语与它相配:“牛不吃水强按头”,出自红楼梦第四十六回。比喻用强迫的手段让人就范。也有“强扭的瓜不甜”的意思。
例句:Just like I say, you may take a horse to the water, but you cannot make him drink, your son needs more respect and understanding, not order.
就像我所说的,你不能强迫他做不愿做的事,你的儿子更需要的是理解和尊重,而不是命令。
horse 马