这回咱们来正经地聊聊horse,无论是在英语还是汉语中,马的寓意都蕴含着积极的意义,中国人常说“一马当先”、“马到功成”、“兵强马壮”等等,都是对马的赞美。
而在英语的习语中,马的用法和寓意更为丰富,它不仅仅指代的是一种动物,所以关于“马”的习语比其他任何动物都多,因为据说英国人最熟悉的就是马了。
put the cart before the horse
Cart作名词的时候,有“运货马车、手推车”的意思,所以put the cart before the horse,可以直接翻译为“把马车放在马的前面”,想想看,这不是很荒谬吗?
所以这句话的寓意是“前后颠倒”、“本末倒置”。
例句:Wait until you buy a car before you build the garage, don't put the cart before the horse.
等你把车买到再建车库好了,不要本末倒置了。
horse marines
Marines作名词的时候,有“水兵”、“海军陆战队士兵”的意思。那么horse marines连在一起,就是“水上骑兵”、”骑马水兵”的意思。
我们都知道在海水中无论做什么,阻力都是很大的,在海水中骑马打仗,根本没有意义。所以“水上骑兵”可以用来比喻不存在的东西,空中楼阁。
例句:That's just not true. Tell it to the horse marines!
你的话不对!说给鬼才会相信!
horse and horse
一只马叫一马当先,那两只马呢?自然是“并驾齐驱”。
在英语习语中,horse and horse用来比喻“棋逢对手、不相上下”。
例句:The twin brothers are horse and horse at the finish.
这俩兄弟最后旗鼓相当地冲过了终点。
beat a dead horse
美国有一句习惯用语是“beat a dead horse”, dead horse即是“死马”,beat是打的意思,所以连在一起是“打一只死马”,可马都死了,打它还有什么用呢?所以beat a dead horse用来比喻“徒劳无功”、“白费力气”的意思。
例句:Quit asking him to do you a favor, you're beating a dead horse!
别再求他帮忙了,你简直是在白费口舌!
还有一种说法是,在十七世纪,当时的老板有时会预付工人的工钱,预付过后,工人手上还没完成的工作就被称作“dead horse”,因为这部分工作是不能再拿薪水了的。而那些拿了工钱的工人来上工,肯定力不从心,想让他们尽快完工,就像是在“beat a dead horse”
所以dead horse也有“预付的工资”、“旧债”的意思。因此work for a dead horse也同样表示“徒劳无益”,而pay for a dead horse的意思是“花冤枉钱”。
Dog 狗