去年社会人佩奇君可是大火了一回,无论是汉语还是英语,猪这么圆圆滚滚的形象反到是没捞到多少好印象。
中国人在骂人时经常会带上“猪”,猪狗不如,蠢猪笨猪,猪猡啊等等。而在英语中,猪的寓意也多半是贬义的。
在英伦半岛上,很多渔民甚至认为猪会带来厄运,要是出海打鱼前遇到了猪,就预示着不利。
所以关于猪的英语习语,也不是什么好听的话了。
teach a pig to play on a flute
Flute的意思是“长笛”,教一只猪吹长笛,这怎么办得到?
所以teach a pig to play on a flute暗指做很荒谬的事,做绝不可能做到的事,赶鸭子上架。
例句:A wise man never attempts to teach a pig to play on a flute.
聪明人绝不做不可能的完成的事。
expect from a hog(pig)but a grunt
Hog也有“猪”的意思,特指那些重达120磅以上的食用猪;而grunt的意思是“咕哝”、“呼噜声”。
所以What can you expect from a hog but a grunt, 直译就是“除了咕噜声,你还能从猪身上得到什么呢?”其实是暗指“狗嘴里吐不出象牙”。
例句:I told you never talk to such a bastard; what can you expect from a hog but a grunt?
都跟你说了别跟那个混蛋说话,你还能指望从他嘴里听到什么好话吗?
当然,它的另一个表达是:Evil will never say well.
a pig in a poke
Poke作名词的时候,指的是“袋子”,直译为“装在袋子里的猪”,暗指“冲动购买的东西”,即是a blind bargain。源自于中世纪的英国,有很多不法分子在繁荣的市集里行骗,卖猪的贩子,通常只会摆一只猪在架上,当做样品让过往的客人参考,其他的猪则会装在袋子里,购买的时候则一手交钱,一手交货。购买者通常买了就走,没有及时打开袋子检查里面的物品,谁知回家打开一看,里面竟然装了一只猫。
a pig in a poke经常跟buy搭配,buy a pig in a poke, 指的是(未见实物而)乱买东西(导致吃了亏)。
例句:Consumers need to be careful when shopping on the internet, in case they buy a pig in a pokeand find no legal ways of protecting their rights.
在网上购物时消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。
Monkey 猴
既然提了你二师兄,就不得不聊聊你猴哥。在英语中,猴子被赋予的寓意通常也是机灵、搞怪、聪明和敏捷。
monkey business
这是一句美国习惯用语。猴子后面加个business,可不是“猴子业务”的意思,而是指“不正当的行为”,这其中就包括了不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为。
例句:The landlord told the police that there is some kind of monkey business going on in that house across the street, maybe they're selling drugs or something.
店家告诉警察说,马路对面那间屋子里的人一定在进行一些不正当的勾当,他们可能在贩毒或者搞其他什么鬼名堂!
当然,monkey business也可以用来表示“胡闹、恶作剧”。