还有前段时间很火的日漫,最初的漫画名翻译为《北海道辣妹金古锥》,推测是台湾翻译,因为“金古锥”是台语里“很可爱”的意思。
在今年改编成番剧播出后,台湾腔突变成了东北话——剧名被翻成了《北海道辣妹贼拉可爱》。这口音,一看就知道字幕组里没少东北人。
接下来的画风,更是搂不住的得劲儿。第一集叫《北海道辣妹儿贼招人稀罕》,女主确实贼拉辣,在东北话的加持下,更是把初次见面的男主震得一愣一愣的。
上个对比图感受一下,正常口音和东北口音的区别。
脑补一下,伴随着一阵慵懒又撩人的香气,一个凹凸有致的御姐,走到你身边,纤纤玉指轻轻地搭到你肩膀上,朱唇凑到你耳朵旁边,用能感受到她呼吸的距离,对你来了句:你瞅啥呢?
不知道的还以为是美女*手带着匕首抵着你的腰部索肾来了,性缩力直接拉满。
有人说,因为地缘优势,日韩剧翻译基本都被东北人垄断了。
但事实上,美剧和欧洲电影,甚至是外文书,也早都被东北字幕组入侵了。