第二段歌词是在交待完背景后,正片开始,男主角马上要出场了,这一段指明了本剧的主要内容——追求“日本娃娃”。男主先自吹自擂一番,准备发起求爱的攻势。
Hello Kan Ban Wa 小姐你好吗(英文:你好,日语:晚上好,粤语:小姐你好吗)
Watashi Wa Hong Kong No Matchy Desu (日语:我是香港的近藤真彦)
Anata Wa Totemo Kawai(日语:你真是十分的可爱啊)
实行用咖文跟佢Friend下(就这样我连用几句日语跟她套近乎)
这一段的第一句用上三种语言打招呼,令我想起陈百强少有的带有国语的歌曲《南北一家亲》里,也是一开始用上了粤英法日多种语言对女孩打招呼,最后才得出结论:“那及得普通话,才能共她说婚嫁”。
第二句的这句日语,也是小时候一直听不懂的日语,后来看了翻译才知道的,近藤真彦长什么样我以前不清楚,这个名字,我却很熟悉——粤语歌《千千阙歌》,同时也是梅艳芳的《夕阳之歌》,国语版《风中的承诺》等,原曲都是同一首原唱自这位近藤真彦。这里可以有多个解读,首先近藤真彦,是当年当红明星,用今天的话来说,就和很多人说我是XX(地名)吴彦祖,XX彭于晏一样,就是耍帅的一种说法。关键的是他还是当时中森名菜的男友,前面叙述女孩长得像中森名菜,现在为了跟女孩套近乎说我就是香港的“近藤真彦”,这段确实有意思。关于近藤真彦与中森名菜的那段情史就不多说了,有兴趣可以自行搜索。继续八卦一下,当年近藤真彦还没有辜负梅艳芳,不然身为好友的许冠杰肯定不会这样写。
近藤真彦
日文为什么被称为“咖文”,大概是日语比较多“ga”作为结尾的词吧,粤语地区很多事物都有通俗的外号,就像很多香港电影里英文被叫做“鸡肠”一样。佢是古汉字,粤语、客家话等依然有保留这个字的用法,是第三人称代词,意思是“他、她、它”。许冠杰另一首歌曲《跟佢做个Friend》,就是和TA做个朋友的意思。
第三段歌词用上英语日语粤语打招呼,然后用日语套近乎,为求得到日本女孩欢心。这个是剧本的第一个发展阶段。
同佢去Happy跳上架Toyota(我和她坐上了丰田小汽车去约会)
去晚饭直落共舞于Casablanca(吃过晚饭后在《卡萨布兰卡》餐厅里跳舞)
趁高兴飞身上台唱Careless Whispers(跳舞跳得高兴的时候,我还跳上舞台为她献唱一首《Careless Whispers》
再散步月下连随幻想下(然后我们俩花前月下散步,我就连忙幻想了一下)
Toyota就是丰田车,为了押韵“a”,为什么不用本田HONDA,可能是这个词只有2个音节,那为什么不用马自达MAZDA,同样也是3个音节,大概是广告费没给够吧(笑),不过,还是用TOYOTA合适一些,毕竟是可以代表日本汽车的一个品牌。一开始我不清楚是男主人公是开着丰田车,还是坐出租车,要知道丰田皇冠出租车在香港几十年来可是近乎垄断的地位。
香港丰田出租车 图源网络
突然想到去看看这首歌的MV,一切都有了答案。男主是开着一部带有标志性跳灯的车,这不就是丰田MR2吗?我从车身的小三角窗和带有黑色防擦条推断是早期版本的MR2 AW11,跟九十年代中期细细粒(小结巴)顺走铜锣湾陈浩南的那款MR2略有区别。
我猜测的MV出现的车是与图片同款的丰田MR2
直落是持续地做某件事的意思,如果你的广东同事跟你说我今天直落,就是代表他要上午班和下午班连上了。
“共舞于Casablanca”有2种说法,其一是“在歌曲《卡萨布兰卡》下跳舞”,这首歌是创作者贝特·希金斯为当时的女友写的电影观后感,后来还成了其妻子,这首歌本身也是描述了一个美妙的邂逅故事。第二种说法是“Casablanca” 指的餐厅或舞厅,也就是在一家名为Casablanca的餐厅里跳舞。结合MV来看的话,我更偏向第二种说法,即使现在在地图软件搜“香港Casablanca” 也有多个结果,在八十年代中期,也许真有这么一个非常出名的餐厅。歌词这里需要一个以"a"音为结尾的词组方便押韵,这个“Casablanca”可谓一语N关,无论是指北非国家摩洛哥那个给人浪漫感觉的港口城市,还是那个被翻译为《北非谍影》电影,以及因为这个电影产生的那首歌,抑或是一个以这个名字命名的餐厅,都令人联想起了一种异域风情。
《Careless Whispers》,翻译过来是“无心私语”,蔡国权翻唱的粤语版叫《无心快语》,这首1984年英国Wham!乐队发行的爱情歌曲,主唱是乔治·迈克尔,想必在1985年的香港肯定是很火的,如果有“必听的100首欧美老歌”歌单,我肯定这首能入选。这首歌的歌词描述了一段迟迟不敢表白的暗恋心情,男主正用着歌声表达爱意,继续散发着他的魅力。